From the Comix Influx Discussion List
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
On Thu, Mar 11, 2010 at 6:52 PM, w o o d wrote:
>I don’t think “rabbit” is right. >>The French reader (like me, for example) has no idea what “cuniculot” >means, so the English reader shouldn’t be able to understand it either. >Ah, that’s an excellent point – thank you.
>>The better option, in my opinion, would be not to translate it at all, >leave it “cuniculot” in the English text. >>The closest word I could find to “Cuniculot” is the latin word “cuniculus”, >which means “rabbit”, “mine gallery” or “underground tunnel” depending on >the authors or the…
>I don’t think “rabbit” is right. >>The French reader (like me, for example) has no idea what “cuniculot” >means, so the English reader shouldn’t be able to understand it either. >Ah, that’s an excellent point – thank you.
>>The better option, in my opinion, would be not to translate it at all, >leave it “cuniculot” in the English text. >>The closest word I could find to “Cuniculot” is the latin word “cuniculus”, >which means “rabbit”, “mine gallery” or “underground tunnel” depending on >the authors or the…
Stephen Betts (thisisstephenbetts), 13:17 11|03|10
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
I don’t think “rabbit” is right.
The French reader (like me, for example) has no idea what “cuniculot” means, so the English reader shouldn’t be able to understand it either.
The better option, in my opinion, would be not to translate it at all, leave it “cuniculot” in the English text.
The closest word I could find to “Cuniculot” is the latin word “cuniculus”, which means “rabbit”, “mine gallery” or “underground tunnel” depending on the authors or the context…
It seems Etienne Lécroart has a site : http://e.lecroart.free.fr/ and it says his e-mail address is : e.lecroart@wanadoo.fr if…
The French reader (like me, for example) has no idea what “cuniculot” means, so the English reader shouldn’t be able to understand it either.
The better option, in my opinion, would be not to translate it at all, leave it “cuniculot” in the English text.
The closest word I could find to “Cuniculot” is the latin word “cuniculus”, which means “rabbit”, “mine gallery” or “underground tunnel” depending on the authors or the context…
It seems Etienne Lécroart has a site : http://e.lecroart.free.fr/ and it says his e-mail address is : e.lecroart@wanadoo.fr if…
w o o d, 12:52 11|03|10
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
Good grief – I wasn’t expecting that. But still, it’s a little tricky to use in the context… I may just stick to rabbit.
I’ll add more about what happens later in the book (in response to Matt’s mail) later on.
Thanks!
Stephen.
On Thu, Mar 11, 2010 at 5:08 PM, Antoine Mouquod wrote:
>Hi all, >>Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) and the >definition of cuniculot is : >Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et culot, like >in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I think you get the >picture…
I’ll add more about what happens later in the book (in response to Matt’s mail) later on.
Thanks!
Stephen.
On Thu, Mar 11, 2010 at 5:08 PM, Antoine Mouquod wrote:
>Hi all, >>Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) and the >definition of cuniculot is : >Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et culot, like >in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I think you get the >picture…
Stephen Betts (thisisstephenbetts), 12:41 11|03|10
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
Nô joke intended on his side but he might be wrong. Could you give me the context ?
Antoine
Le 11 mars 2010 à 17:42, w o o d a écrit :
>Are you sure your father isn’t making fun of you ? >>2010/3/11 Antoine Mouquod >Hi all, >>Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) >and the definition of cuniculot is : >Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et >culot, like in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I >think you get the picture. ;) >>++ >>Antoine Mouquod Lapin…
Antoine
Le 11 mars 2010 à 17:42, w o o d a écrit :
>Are you sure your father isn’t making fun of you ? >>2010/3/11 Antoine Mouquod >Hi all, >>Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) >and the definition of cuniculot is : >Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et >culot, like in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I >think you get the picture. ;) >>++ >>Antoine Mouquod Lapin…
Antoine Mouquod (glorb), 12:01 11|03|10
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
Are you sure your father isn’t making fun of you ?
2010/3/11 Antoine Mouquod
>Hi all, >>Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) and the >definition of cuniculot is : >Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et culot, like >in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I think you get the >picture. ;) >>++ >>[image: Logo Lapin Blanc]Antoine Mouquod Lapin Blanc – uk >http://lapinblanc.org >http://glorbox.com >http://glorbox.com/blorg >>Le 11 mars 2010 à 13:29, Stephen Betts a écrit : >>Hi everyone…
2010/3/11 Antoine Mouquod
>Hi all, >>Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) and the >definition of cuniculot is : >Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et culot, like >in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I think you get the >picture. ;) >>++ >>[image: Logo Lapin Blanc]Antoine Mouquod Lapin Blanc – uk >http://lapinblanc.org >http://glorbox.com >http://glorbox.com/blorg >>Le 11 mars 2010 à 13:29, Stephen Betts a écrit : >>Hi everyone…
w o o d, 11:42 11|03|10
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
I actually found a link suggesting something similar while I googled, but I thought it was a joke. I don’t get the meaning completely, though, although I’m fully aware of what cunnilingus means.
On Thu, Mar 11, 2010 at 6:08 PM, Antoine Mouquod wrote:
>Hi all, >>Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) and the >definition of cuniculot is : >Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et culot, like >in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I think you get the >picture. ;) >>++ >>[image: Logo Lapin Blanc…
On Thu, Mar 11, 2010 at 6:08 PM, Antoine Mouquod wrote:
>Hi all, >>Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) and the >definition of cuniculot is : >Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et culot, like >in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I think you get the >picture. ;) >>++ >>[image: Logo Lapin Blanc…
Håkan S (Wakuran), 11:23 11|03|10
Lecroart's Cycle
Hi everyone, I’m afraid I don’t have time to spend on this but it occurs to me upon reading the text (and knowing E.L.) that it may well be the result of some Oulipian procedure, in which case it might make more sense to reproduce the procedure (those two words appear to be anagrams) rather than translate the result. Another thought is that it might be some kind of homophonic translation. Try reading it aloud a few times and see if you can parse it differently?
Stephen, e-mail me privately and I’ll give you E.L.’s e-mail if you’d like to go straight to the source on this.
oubapiennement…
Stephen, e-mail me privately and I’ll give you E.L.’s e-mail if you’d like to go straight to the source on this.
oubapiennement…
Matt Madden (mattmadden), 11:18 11|03|10
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
Hi all,
Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) and the definition of cuniculot is : Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et culot, like in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I think you get the picture. ;)
++
Antoine Mouquod Lapin Blanc – uk http://lapinblanc.org http://glorbox.com http://glorbox.com/blorg
Le 11 mars 2010 à 13:29, Stephen Betts a écrit :
>Hi everyone, >>firstly, I’d just like to welcome Wood to the list. Sarah McIntyre >introduced me to Wood at Angoulême this year, and she suggested I got >in touch…
Been asking my father (who has a lot of french dictionnary at home) and the definition of cuniculot is : Cuniculot is a mix between cunnilingus (sexual penetration) et culot, like in a bottle bottom, that you can link to “cul” (ass). I think you get the picture. ;)
++
Antoine Mouquod Lapin Blanc – uk http://lapinblanc.org http://glorbox.com http://glorbox.com/blorg
Le 11 mars 2010 à 13:29, Stephen Betts a écrit :
>Hi everyone, >>firstly, I’d just like to welcome Wood to the list. Sarah McIntyre >introduced me to Wood at Angoulême this year, and she suggested I got >in touch…
Antoine Mouquod (glorb), 11:08 11|03|10
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
I don’t know if it could be some veiled reference to the vagina, but it’s rather strained/ archaic, or some pun with a connection to culot(te).
I thought of rabbit, before, but it still didn’t make that much sense, so I didn’t bother writing about it.
Well, maybe not particularly helpful. My French isn’t that advanced. Anyway, I wish you luck.
/Håkan
On Thu, Mar 11, 2010 at 2:29 PM, Stephen Betts wrote:
>Hi everyone, >>firstly, I’d just like to welcome Wood to the list. Sarah McIntyre >introduced me to Wood at Angoulême this year, and she suggested I…
I thought of rabbit, before, but it still didn’t make that much sense, so I didn’t bother writing about it.
Well, maybe not particularly helpful. My French isn’t that advanced. Anyway, I wish you luck.
/Håkan
On Thu, Mar 11, 2010 at 2:29 PM, Stephen Betts wrote:
>Hi everyone, >>firstly, I’d just like to welcome Wood to the list. Sarah McIntyre >introduced me to Wood at Angoulême this year, and she suggested I…
Håkan S (Wakuran), 07:48 11|03|10
Re: Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
Hi everyone,
firstly, I’d just like to welcome Wood to the list. Sarah McIntyre introduced me to Wood at Angoulême this year, and she suggested I got in touch with him about my recent Lécroart queries. He got back to me with some great suggestions:
>Anyway this text does come off as a little odd and nonsensical in french too. For example I’m pretty sure I’ve never encountered the word “cuniculot” before, and I can’t find it in any dictionnary available.
[snip] >>Anyway it’s “l’éspèce cuniculot” so I think it should be “the cuniculot species” ?
Yeah, with “cuniculot” it looked to me…
firstly, I’d just like to welcome Wood to the list. Sarah McIntyre introduced me to Wood at Angoulême this year, and she suggested I got in touch with him about my recent Lécroart queries. He got back to me with some great suggestions:
>Anyway this text does come off as a little odd and nonsensical in french too. For example I’m pretty sure I’ve never encountered the word “cuniculot” before, and I can’t find it in any dictionnary available.
[snip] >>Anyway it’s “l’éspèce cuniculot” so I think it should be “the cuniculot species” ?
Yeah, with “cuniculot” it looked to me…
Stephen Betts (thisisstephenbetts), 07:29 11|03|10
Help needed! Le Cycle by Étienne L écroart
Hello,
I’ve just started working on Étienne Lécroart’s excellent formalist comedy Le Cycle. It’s a great book!
There’s one bit where the characters discover an old manuscript, which is purposefully obscure. Here’s the text, as best I can make out:
“la courge musical et frère O. dedans sa bure – de l’espece cuniculot, le mâle et le rameur vivace – le terne équidé et la clef de fer des champs – influèrent sur la neuvième constellation qui se déchira”
which I roughly have translated as
“the musical squash and brother O. within his habit – of the cuniculot, the buck and the living rower…
I’ve just started working on Étienne Lécroart’s excellent formalist comedy Le Cycle. It’s a great book!
There’s one bit where the characters discover an old manuscript, which is purposefully obscure. Here’s the text, as best I can make out:
“la courge musical et frère O. dedans sa bure – de l’espece cuniculot, le mâle et le rameur vivace – le terne équidé et la clef de fer des champs – influèrent sur la neuvième constellation qui se déchira”
which I roughly have translated as
“the musical squash and brother O. within his habit – of the cuniculot, the buck and the living rower…
Stephen Betts (thisisstephenbetts), 17:40 08|03|10
A little help - new translation of Fabric e Neaud's Émile
Hello everyone,
Travis McGee has just contributed a translation of Fabrice Neaud’s short story Émile from Ego Comme X #7. The translation is at http://www.comixinflux.com/influx/show/46 and you can read along with the original version of the story which has been put up on the Ego Comme X website at http://www.ego-comme-x.com/spip.php?article541. Click on the thumbnails on the right-hand side (the pages will come up in an overlay with zoom controls).
Travis said there were a couple of tricky bits that he hasn’t managed to complete – there is a dedication on page 25 which he hadn’t completed…
Travis McGee has just contributed a translation of Fabrice Neaud’s short story Émile from Ego Comme X #7. The translation is at http://www.comixinflux.com/influx/show/46 and you can read along with the original version of the story which has been put up on the Ego Comme X website at http://www.ego-comme-x.com/spip.php?article541. Click on the thumbnails on the right-hand side (the pages will come up in an overlay with zoom controls).
Travis said there were a couple of tricky bits that he hasn’t managed to complete – there is a dedication on page 25 which he hadn’t completed…
Stephen Betts (thisisstephenbetts), 04:40 08|03|10
The Comix Influx Discussion List
These are the most recent posts to the Comix Influx Discussion List - a mailing list for the discussion of all things to do with Comix Influx, and international comics in general.
You can join the Comix Influx Discussion List by submitting your email below.
